martedì 25 ottobre 2011

My first book available soon on Amazon.com

Dal blog di Ciro Discepolo: "fra meno di un mese sarà pubblicato un altro mio libro, Relocating Solar Returns, scritto a quattro mani con il bravissimo Luciano Drusetta e con un capitolo, in Appendice, di Margherita Fiorello. I lettori USA, ma anche quelli Inglesi, Canadesi, Australiani, Europei, Russi, ecc. stanno molto apprezzando questi libri e li comprano prim'ancora che appaia una recensione o la possibilità di leggere un capitolo interno. Questa è la più grande soddisfazione della mia vita. Diversi lettori stranieri mi dicono già di possedere tutti i miei libri in lingua inglese."

I have written eight chapters of this volume, focusing on the question of "time and space in Astrology" as well as "the importance of being there". This is an excerpt from my preface:


LECTORI SALUTEM
I am the translator of Ciro Discepolo’s entire works in English. I have also translated some of his works in Spanish. Italian is my native tongue, and I typically translate texts from English, French, Spanish, and Hungarian to Italian. My translations of André Barbault’s articles from French to Italian are favourably considered here in Italy.

Translating into a foreign language is deemed to be unprofessional. I have accepted to translate Ciro’s books and articles on one condition: that a native proof-reader amends and edits my rough translation. This thankless task relies on Ram Ramakrishnan, a good friend who is also an astrologer, a brilliant writer, a poet, a creator, an artist. Let me express my thankfulness to him. He helps me very much by amending my poor English, making it readable for you. [...]

There is a severe discussion here in Italy on the topic of “the right place for casting a chart of Solar Return”. Important astrologers believe that the chart of Solar Return must not be cast for the place where you are at that moment. They cast it for your birthplace or for the place where you have your current residence instead, thus excluding any possibility of relocation.

It is my belief that this discussion involves mainly, if not exclusively, Italian astrologers. To my best knowledge, the technique of relocating the Solar Returns is widely accepted and commonly put into practice by astrologers all around the world. [...] Thus, I have organized my chapters as a roundup on different techniques – including those not belonging to Discepolo’s school of Active Astrology. I have tried to focus on one essential and philosophical point, which is the importance of time and space in Astrology. [...] I am confident that you will find my chapters a pleasant reading above all. You may also hopefully appreciate some bits of astrological advice in my pages, especially when I disclose to you some episodes from my personal practice of counselling.

Please let me express my gratefulness to my master, Ciro Discepolo, for offering to me the opportunity of publishing my thoughts and beliefs in this volume.

I would also like to thank my wife for her patience in allowing me to spend several hours at the computer – not all of those hours have been really productive ones, though. Still, her unobtrusive interest in my intellectual production has been of fundamental importance, spurring me to finish it in due time despite all my lazing about on the social networks. I know that beside any other woman, my personal contribution to this volume would have never seen the light.

Luciano Drusetta
Casalmaggiore (Cremona), Italy, with the Sun at 15°50’ Virgo, A.D. 2011

lunedì 10 ottobre 2011

Una risposta indiretta

Con il diffondersi dei cosiddetti CAT Tools e delle memorie di traduzione sono aumentate anche le richieste di tradurre pezzettini di frasi, a volte spezzoni persino agrammaticali, del tipo: "Uscita verso" - ma verso che cosa? oppure: "elettrico" - ma elettrico che cosa?

Evidentemente, il committente o chi per lui immagina poi di poter manipolare a piacimento, come in una sorta di gioco delle coppie, le singole "mattonelle" del puzze. In altre parole, crede di poter facilmente crearsi da solo nuove traduzioni affiancando a suo piacimento pezzetti di frasi pretradotte, come per esempio "campo + elettrico" oppure "connettore + elettrico" oppure ancora, "Uscita verso + la periferica" oppure "Uscita verso + Roma".

Di fronte a questa situazione, mi trovo sempre più spesso a dover avvertire il committente che, come traduttore, io sono personalmente responsabile solo per il testo che gli invio.

Ne consegue che dal momento in cui il testo esce dal computer del traduttore e poi viene modificato in qualsiasi modo, il responsabile di eventuali errori non è più il traduttore.

venerdì 7 ottobre 2011

La legge bavaglio

...mi auguro che passi per soli 5 minuti, più che sufficienti a pretendere una "doverosa rettifica" sul blog di Astromauh, che tempo fa ha impietosamente (anzi direi: con ingratitudine, dato che gli ho sempre risposto con molta pazienza e civiltà pur immaginando dove sarebbe andato a parare) suggerito un vago paragone fra me lo struzzo, solo perché ho scritto che non mi occupo né di statistiche né delle presunte basi astronomiche della teoria delle Ere Astrologiche, e che non sono interessato alle sue polemiche.